A poet has no country, a poet has every country.
These translated poems are nominated by Terror House Magazine for the 2020 American Pushcart literary prize.
Wang Yin's wit and humor offer an original perspective on the modern China society.
It manages to be melancholy, beautifully sublime, wickedly irreverent and wildly entertaining all at the same time.
"They just squat and occupy it. Even when they are sick, they still want to occupy something." -- from BROKEN UTERUS
Besides numerous books in Chinese, Xi Nan recently published "Brandy" and "With Light and Dust" (co-authored by Fish Lu). Also, her translation work of ten poems (originally authored by Fish Lu in Chinese) is nominated for the 2020 American Pushcart literary prize. Her most recent project is "207th Bone", a translation of poetry-collection by Chinese poet Zhou Li, published by Simi Press. This is an interview between Joey Carney, the Editor-in-Chief of Simi Press and Xi Nan, to talk about the project, Chinese poetry, and the art of translation.